|
Searching for Chinese Resources in
MadCat |
|
If you are looking for Chinese titles in MadCat,
you are advised to search in both Wade-Giles and
Pinyin romanization systems in order to get comprehensive
search results from the catalog. You are advised
to do so until our local Pinyin conversion project
is complete, that is, when all records of Chinese
titles in MadCat are in Pinyin. This is because
all titles cataloged after 1 October 2000 are in
Pinyin romanization, while all titles cataloged
before 1 October 2000 are in Wade-Giles romanization.
All titles in Wade-Giles eventually will be converted
into Pinyin.
Wade-Giles to Pinyin conversion table:
http://madcat.library.wisc.edu/help/wadetopinyin.pdf
Pinyin to Wade-Giles conversion table: http://madcat.library.wisc.edu/help/pinyintowade.pdf
Romanization
converter(Java)
Please read on if you are interested in the Pinyin
Conversion Project
|
|
Chinese Romanization Systems
|
| What is Romanization? |
|
Chinese, Japanese, and Korean (CJK) are non-Roman
languages. Romanization systems were developed originally
with the purpose of indicating pronunciation of
a non-Roman language to non-speakers. To romanize
is to transcribe a non-Roman language into the Roman
alphabet.
There are different systems of romanizing Chinese.
And in the North American library world, romanization
became both an easy alternative to displaying vernacular
scripts and a tool for searching CJK online catalogs.
Prior to year 2000, the romanization system adopted
by the Library of Congress for Chinese was the Wade-Giles
romanization system.
|
|
The Wade-Giles Romanization System
|
|
The Wade-Giles romanization system, originally
used by Thomas F. Wade and Herbert. A. Giles, had
been widely used in English publications until 1979,
and by libraries in North America until October
2000.
|
|
The Pinyin Romanization System
|
|
Hanyu Pinyin, or Pinyin in short, was developed
in China in the late 1950s. Pinyin has already been
the standard for the US Government since the late
1970s, and it is also the standard used by the United
Nations, institutes of higher education, and most
of the Western world's media.
However, it was not until year 2000 that the Library
of Congress officially adopted the Pinyin as a standard
for romanizing Chinese, and a large-scale conversion
project has been in place since then for changing
over all its bibliographic records.
|
|
The Pinyin Conversion Project
|
| Library of Congress' decision has significant
ramifications for all North American libraries with
Chinese collections. This conversion project is considered
to be "the single largest conversion of romanization
systems in the history of American libraries to date."
Many technical issues have already been addressed,
guidelines for cataloging Chinese materials have been
updated, and changes in romanization aggregation have
been proposed and adopted. |
|
"Day One"
|
| The three major organizations involved in this large-scale
conversion project include the Library of Congress
(LC), Online Computer Library Center (OCLC), and Research
Libraries Group (RLG). The designated "Day One"
of this conversion was October 1st 2000. Since then,
all libraries in North America have switched over
to Pinyin as the standard romanization for Chinese
records and started cataloging in Pinyin only. |
|
Conversion Project at the University
of Wisconsin-Madison
|
| All Wade-Giles records in our online catalog, MadCat,
will be converted into Pinyin records. This conversion
project will be scheduled either during the latter
half of 2002 or the first half of 2003. |
|
Additional Information on the Conversion
Project
|
|
Wade-Giles to Pinyin conversion table:
http://madcat.library.wisc.edu/help/wadetopinyin.pdf
Pinyin to Wade-Giles conversion table: http://madcat.library.wisc.edu/help/pinyintowade.pdf
Library of Congress: http://lcweb.loc.gov/catdir/pinyin/
Online Computer Library Center: http://www.oclc.org/oclc/pinyin/index.htm
Research Libraries Group:
http://www.rlg.org/eas/index.html
|